Sunday, June 14, 2015

Differences Between the French and English Versions of the 1956 Adaptation

Quasimodo as the Pope of fools (left) , Quasimodo as the king of fools (right)
The most distinct difference is with Quasimodo during the festival. In the English version, Quasimodo is hailed as the king of fools, but in the French version he is the Pope of fools, as in the original novel. The Hayes censorship code still existed in 1956, so even something fairly minor like this would be a sticking point. He even has a different outfit. Instead of a Papal tiara and cope, Quasimodo wears a royal crown and robe.

Frollo crosses his heart (left), Frollo covers his face (right)
From what I've gathered, the filmmakers really wanted to imply that Frollo was a priest. A lot of people assume he is here, especially in the french version. While it's never mentioned, Frollo does make a few passing mentions to religion. A lot of Frollo's religious comments (none of which were particularly notable) are cut from the English version. The biggest change is when seeing Esmeralda in Notre Dame. In the English version, Frollo covers his face in shame. In the French, he crosses his heart.

Gringoire has several scenes which were removed from the English version. 

Frollo alone (left), Frollo and Jehan (right)
There's an additional scene in the English version where Jehan tries to encourage Claude Frollo to watch Esmeralda's execution, only to be rejected. In the French version, Jehan is not present, and Frollo walks alone.

The differences are mostly related to dialogue and cultural changes. The French version is closer to
the novel, but things generally are minor.
American lobby card
French poster art

The marketing was slightly different in different regions. In Europe, emphasis was placed on Gina Lollobrigida
as a then contemporary sex symbol.

In North America, the film was marketed more as a horror film, with Anthony Quinn prominently displayed.


Next: Characters 

No comments:

Post a Comment