Monday, June 8, 2015

Voice Acting: Dingo Pictures Hunchback of NotreDame

Dingo Pictures, among their other quirks, were famous for using laughably bad voice actors. By voice actors, I mean that at face value. Hunchback of NotreDame has two voice actors. One male and one female, using dozens of unconvincing falsettos.

Lip syncing amounts to mouth flapping. In the English dub, when a translated line does not fit, the voice actor just extends the end of a word. I've made several references to this in the plot summery.

Aside from that, the voices are very inconsistent. Esmeralda, as an example, speaks in a stereotypical French accent, but only when pronouncing the letter D.

Claude Frollo speaks in a sniveling, smearing tone. He is the most guilty of extending words.

"How dare you make fun our Pope in Rrrrrrommmme!"


Quasimodo is incomprehensible. His voice is so slurred that understanding a single word of his is a challenge. He also mispronounces every other word.

"Eshmermaulda!"

The audio mixing is just about as consistent as the voice acting. Dialogue cuts off at random intervals and the volume can go from loud to quiet from word to word.

The two voice actors, if they even are voice actors, are abysmal. They don't attempt to differentiate between voices when playing different characters. The most they'll do is speak in a different tone or in a stereotypical accent.

It's hardly convincing.

Next: Characterization 



No comments:

Post a Comment